love-just-love

عشق-فقط-عشق

love-just-love

عشق-فقط-عشق

love-just-love

برترین وبلاگ عاشقانه در ایران

دنبال کنندگان ۳ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
پیام های کوتاه
تبلیغات
تبلیغات تبلیغات تبلیغات
طبقه بندی موضوعی
آخرین نظرات
  • ۳۰ ارديبهشت ۹۷، ۱۵:۴۲ - گرافیست ارشد
    سپاااااس
نویسندگان
ابزار ها
تبلیغات

متن ترانه ی RED از TAYLOR SWIFT با ترجمه

سه شنبه, ۲۰ مرداد ۱۳۹۴، ۱۱:۳۰ ق.ظ
tmTAYLOR SWIFT

TAYLOR SWIFT: 

Red: 


Loving him is like driving a new Maserati down a dead-end street

عاشق اون بودن درست مثل روندن یه ماشین مازراتی جدید تو سرپایینی یه خیابون بنبست می مونه

Faster than the wind, passionate as sin ending so suddenly

از باد هم سریعتر، و چون گناه هوس آلود و یک دفعه تموم میشه

Loving him is like trying to change your mind once you’re already flying through the free fall

عاشق اون بودن درست مثل تغییر نظرت موقع سقوط آزاده

Like the colors in autumn, so bright just before they lose it all

درست مثل رنگ پاییز، درست قبل از زمانی که همه چیز از بین بره درخشان

Losing him was blue like I’d never known

از دست دادنش آبی بود درست انگار هرگز نمیدونستم

Missing him was dark grey all along

از دست دادنش همیشه خاکستری تیره است

Forgetting him was like trying to know somebody you never met

از یاد بردن اون درست مثل این می مونه که بخوای فردی رو که تاحالا ندیدی رو بشناسی

But loving him was red

ولی عاشقش بودن قرمز بود

Loving him was red

عاشقش بودن قرمز بود

Touching him was like realizing all you ever wanted was right there in front of you

نوازش کردن اون درست مثل این می موند که تمام چیزی که میخواستی درست جلوی روت هست

Memorizing him was as easy as knowing all the words to your old favorite song

یادسپردنش درست مثل دونستن تک تک کلمات شعر مورد علاقت بود

Fighting with him was like trying to solve a crossword and realizing there’s no right answer

باهاش دعوا کردن با اون درست مثل حل کردن جدولی بود که جواب درستی نداشته

Regretting him was like wishing you never found out that love could be that strong

پشیمونی برای اون درست مثل این میموند که آرزو میکردی که هرگز نمیفهمیدی که عشق چقدر قدرت داره

Losing him was blue like I’d never known

از دست دادنش آبی بود درست انگار هرگز نمیدونستم

Missing him was dark grey all along

از دست دادنش همیشه خاکستری تیره است

Forgetting him was like trying to know somebody you never met

از یاد بردن اون درست مثل این می مونه که بخوای فردی رو که تاحالا ندیدی رو بشناسی

But loving him was red

ولی عاشقش بودن قرمز بود

Oh, red

آه، قرمز

Burning red

قرمز سوزان

Remembering him comes in flashbacks and echoes

یاد و خاطر اون چون بازتاب صدا و تصویر (باز پیشم) بر میگرده

Tell myself it’s time now, gotta let go

به خودم میگم دیگه الان وقتشه که ولش کنم

But moving on from him is impossible

ولی ازش گذشتن غیر ممکنه

When I still see it all in my head

وقتی همش اش رو تو ذهنم میبینم

Burning red

که داره به قرمزی میسوزه

Loving him was red

عاشق اون بودن قرمز بود

Oh, Losing him was blue like I’d never known

از دست دادنش آبی بود درست انگار هرگز نمیدونستم

Missing him was dark grey all along

از دست دادنش همیشه خاکستری تیره است

Forgetting him was like trying to know somebody you never met

از یاد بردن اون درست مثل این می مونه که بخوای فردی رو که تاحالا ندیدی رو بشناسی

Cause loving him was red

چون عاشقش بودن قرمز بود

Yeah, yeah, red

آره، آره، قرمز

We’re burning red

داشتیم چون قرمز آتیش میگرفتیم

And that’s why he’s spinnin’ ’round in my head

و بخاطر همینه که هنوز تو ذهنم میچرخه و میچرخه

Comes back to me, burning red

برگرد پیشم، قرمز سوزان

Yeah, yeah

آره، آره

His love was like driving a new Maserati down a dead-end street

عاشق اون بودن درست مثل روندن یه ماشین مازراتی جدید تو سرپایینی یه خیابون بنبست می مونه

نظرات  (۹)

سلام ترجمه ی خوبی بود و ممنون بابت زحمتی که کشیدین ولی چند تاعیب کوچیک داشت مثلا خط دوم به جای ended نوشته بودیو ending یا مثلا تو خط هفتم به جای you've never known نوشتین you never known البته این اشتباه چند بار دیگه هم تکرار شده و همچنین چند بار توی متن کلمه ی alone رو along نوشتین بازم ممنون بخاطر زحمتی که کشیدین
پاسخ:
خواهش میکنم
درک کردنش خیلی سخته
مرسی از ترجمه.ولی چقد درک و فهم شعرای خارجی سخته.اص
لا با ادبیات ما خیلی تفاوت داره.من فک کنم برمی گرده به فرهنگ هر ملت.باید اهل همونجا باشی تا بتونی حرفاشونو درک کنی.زیبایی شعرو اون موقع می فهمی.
دوستان من از این شعر خیلی خوشم اومده و چون رشتم مترجمی زبان انگلیسی است و یک درس سه واحدی دارم که باید یک شعر و نقدش کنم و من این شعرو انتخاب کردم.
ممنون میشم اگه کمکم کنید بتونم مضمون این اهنگ و بنویسم.
منظورش از اینکه میگه عاشق اون بودن مثل روندن مازراتی جدید تو سرپایینی یک خیابون بنبست میمونه یعنی چی؟

(عاشق اون بودن درست مثل تغییر نظرت موقع سقوط آزاده) منظورش از این جمله چیه؟



????!!!!!!!!!!................Is it right
مرسیییییی
خیلی ممنونمـــــــــــــــــــــــــــ
پاسخ:
خواهش میکنم
عاشق این اهنگم مرسی بخاطر سایت خوبتون😘😙
پاسخ:
خواهش میکنم

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
برترین کال عاشقانه در ایران